terça-feira, 18 de maio de 2010

"A Segunda Vinda" - "The Second Coming "

Rodando e rodando, em sua ampla volta, o falcão não consegue ouvir o falcoeiro.
As coisas desabam.O centro não pode segurá-los.A anarquia esta à solta no mundo.
A maré, turva pelo sangue, foi liberada, e , em toda parte, a cerimônia da inocencia nela se afoga.
Os melhores perdem a convicção, enquanto os piores estão repletos de entusiasmo.
É claro que alguma revolução está próxima.É claro que a segunda vinda também está próxima.
A segunda vinda...
Estas palavras mal são proferidas quando a vasta imagem do Spiritus Mundi turva minha vista.
Em algum lugar, nas areias do deserto, uma forma com corpo de leão e cabeça de homem,
impiedosa como o sol, mexe suas pernas lentas, enquanto tudo sobre ela, sombras reais dos repulsivos
pássaros do deserto...A escuridão cai de novo, mas agora sei que há 20 séculos de sono profundo foram transformados em pesadelo.
E que fera brutal!Sua vez finalmente chegou.E ela se dirige a Belém para nascer.


Turning and turning in the widening gyre the falcon cannot hear the falconer.
"Things fall apart, the center cannot hold";mere anarchy is loosed upon the world.
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere the ceremony of innocence is drowned.
The best lock all conviction, while the worst are full of passionate intensity.
"Surely some revelation is at hand;Surely the second coming is at hand.
The second coming...
Hardly are those words out when a vast image out os Spiritus Mundi troubles my sight.
Some where in sands of the desert a shape with lion body and the head of a man, a gaze blank and pitiless as the sun, is moving its slow thighs, while all about it reel shadows of the indignant desert birds.
"The darkness drop again";but know I know that twenty centuries of stony sleep were vesced to
nightmare by a rocking cradle, and what rough beast, its hour come round at last,slouches
towards Bethlehem to be born?